“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
Tonight marks the beginning of Eid al-Adha, a three-day Muslim holiday commemorating Abraham’s near-sacrifice of his son, Ishmael. The annual event draws over two and a half million Muslims on Hajj to Saudi Arabia. It makes for an incredibly moving sight, and this year, thanks to Google’s partnership with the Saudi Ministry of Culture and Information, you can check out a live stream of the pilgrimage from the comfort of your own home.
A while back, I pointed readers to Ayn Rand’s version of Harry Potter and the Half-Blood Prince, helpfully published by The Toast’s Mallory Ortberg. It satisfied those of you who never understood why Harry didn’t slough off his legions of parasitic friends. Now, The Toast brings us the conclusion to the series, in which Harry’s labors bring him the rewards he deserves. Sample quote: “I have earned the Elder Wand through my own achievements.”