“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
The Times has announced its long-awaited (and -feared) digital subscription plan: “Under the plan, which begins on March 28, visitors to NYTimes.com will be able to read 20 articles a month free. The most frequent users will pay $15 a month; print subscribers will have unlimited access.” A letter to readers about the plan from Publisher Arthur Ochs Sulzberger Jr.
Although Jon Fosse is not well known in America, his work is revered in his native Norway, where he stands on a par with his onetime student and American celebrity, Karl Ove Knausgaard. In a piece for The Paris Review Daily, Damion Searls argues for Fosse’s relevance, claiming that Fosse is the only writer whose work made him weep as he translated it. You could also read Jonathan Callahan on Knausgaard’s My Struggle.
Heads up, writerly types! Dzanc Books is looking for submissions for their newly-announced 2016 Prize for Fiction. Judges Carmiel Banasky, Kim Church, and Andrew F. Sullivan will determine the winner, who is slated to receive publication and a not-so-insignificant $10,000 prize. Go get published.
Barry Ritholtz, the godfather of financial blogging (and not your typical Occupy Wall Street protester) calls the U.S. a “corporate monarchy” and wonders “Why have the Europeans figured out they are getting screwed, and we haven’t?“