“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
It’s not every day that you come across a defense of literary elitism, but The Guardian’s Nicholas Lezard is tired of explaining that not everyone is a critic. “What I want when I read a book review is to find out what someone cleverer than me and better read than me thinks about whatever’s being reviewed,” he writes.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
According to the title of Matt Steinglass‘ new essay (a qualified rebuttal of Katie Roiphe‘s recent piece “The Naked and the Conflicted“), “Today’s Male Novelists Do Write Exuberant Sex Scenes, But Mostly Lesbian Ones“
“Complacencies of the peignoir, and late / Coffee and oranges in a sunny chair, / And the green freedom of a cockatoo / Upon a rug mingle to dissipate / The holy hush of ancient sacrifice. / She dreams a little, and she feels the dark / Encroachment of that old catastrophe, / As a calm darkens among water-lights.” Wallace Stevens’s “Sunday Morning” is the perfect poem to kick off the day of rest. Here’s a a brief profile from The New Yorker on Stevens’ life and art.
Wyvern is publishing a “Haunted” theme issue just in time for Halloween this year, and you have until mid-September to submit your work. “Haunting is in your bones,” Wyvern’s editors write. “You know it when you feel it, and you know it when you write it. That is what we’re looking for.”