“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
Take a vicarious trip to China via a special issue of Ninth Letter, a literary and arts journal published by the University of Illinois, Urbana-Champaign. Including work by authors Madelaine Thien and Khaled Al Khamissi, the issue grew out of a residency sponsored by Sun Yat-sen University’s Center for English-language Creative Writing, the only such department of its kind in that country. Pair with this piece by Casey Walker about writing his novel Last Days in Shanghai, which is set in the boomtown of today’s new China.
“I don’t want to write ‘funny’ books where we all have to laugh our heads of all the time. The humor should come from behind, where we don’t expect it. And the life of a well-known writer is something you can laugh about quite easily.” On the occasion of his new novel Dear Mr. M, our own Claire Cameron interviews Herman Koch over at Salon.
Librarians might frown on P.D.A. in the library, that is, Public Displays of Affection by canoodling college couples. But another kind of P.D.A. might bring a different, more welcome sort of disruption to the library: Patron-Driven Acquisition, a model of e-book licensing that aims to relieve library purchasing agents from spending thousands on books nobody will end up reading.