We have finally reached peak Trump. In Hart Seely’s new book Bard of the Deal, three decades of Donald Trump speeches and interviews have been reworked into what the publisher is calling a “treasury of spoken poetry.” One can only hope there’s a poem titled, “Bored With Winning.”
It is well known that Vladimir Nabokov and Edmund Wilson had one of the more visible falling outs in literary history over the former’s English-language Eugene Onegin translation, and indeed the history of that relationship’s souring is fascinating. But even still, it’s extremely interesting to read Nabokov’s nine-page “Reply” to Wilson’s “adverse criticism.” If nothing else, one has to wonder what Wilson was thinking when he brought a knife to a gun fight.
Recommended Reading: The Oxford American just unlocked David Ramsey’s 2008 piece on “How Lil Wayne helped me survive my first year teaching in New Orleans.”
Recommended Reading: Anne Barngrover’s poem “My Lover Vows to Follow Me Even after He Leaves Me” at Paper Darts. “If trust is to hem your promises/into my jacket lining like folded dollars during/an ice storm, then I have been trusting all my life.”
Some criminals in my home town of Calgary, Alberta, were recently picked up in a drug bust. Their drugs, weapons, and cash were all confiscated. But did the cops take away their autographed copy of Crime School: Money Laundering? Full credit: Moby Lives totally scooped us on this thrilling story of criminal readers.
RIP Günter Grass, who passed away in a hospital in Lübeck, Germany this morning at the age of 87. Grass, who won the Nobel in 1999, achieved fame upon publication of his debut novel, The Tin Drum. For more on the author’s life, you can read Ranbir Sadhu’s review of his memoir.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”