“If I have a critique of American letters, it’s that the average American doesn’t read broadly enough, not enough work in translation, that we’re too isolated, too narrow in our reading habits, still too locked into boxes like the one built out of white male heteronormativity.” M. Bartley Seigel, outgoing co-editor of PANK Magazine, on his impressions of American literature. Pair with our piece on the submission processes at literary magazines.
In 1986, six years before the publication of The Secret History, Donna Tartt was chosen as the student speaker of her graduating class at Bennington College. A typewritten copy of the speech was recently unearthed, in which she looks back upon her education and the college campus that inspired her first novel. Pair with this comprehensive list of the artworks in Tartt’s The Goldfinch.
“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.