Recommended Reading: The largest publishers of translated works in the United States published less in 2015 than they normally do—503 works of fiction down from 597 from the previous year.
Annals of Translation
Make It New
“After ten years of painting, that is to say ten years of using an abstract, invented language, writing stories was the closest I had come to working in the realm of ‘realism.’ It was the most direct I had ever been in my art. Perhaps the most direct I had ever been. But, as I learned from the comments of my peers in workshop (‘this isn’t a story,’ ‘this is poetry,’ ‘what is this’), my writing was something other than what we referred to as literary realism. By which I mean, the writing many have come to believe most accurately represents life.” Susan Steinberg asks what happened to American experimental writing.
For the Birds
It’s not easy being a seagull. Over at the London Review of Books, Mary Wellesley takes a sympathetic look at how the much-maligned bird has been treated throughout the history of literature. Afterwards, let this essay from The Millions by Kristen Scharold on the joys of birdwatching lift your spirits a bit.
Raven Leilani on the Vulnerability of Hope
Il Maestro
Everyone knows that Joyce grew up in Dublin, but few people know that he spent much of his life in Italy. At Open Letters Monthly, you can read a long piece on his years in the city of Trieste. (You can also try your hand at our quiz.)
Some Choice DFW Links
GQ offers an insightful interview with The New Yorker‘s Deborah Treisman on the subject of editing David Foster Wallace…while elsewhere, the German translation of Infinite Jest – Un Endlicher Spass – becomes an unlikely hit. (via)