“Grief doesn’t only disturb life; it disturbs the way we talk about life. As myriad aspects of our existence are questioned and reexamined in the wake of a death, so too is our relationship with the language we rely on for our grief’s expression.” This track-by-track take on Sufjan Stevens’s Carrie & Lowell from The Rumpus is really just a magnificent, emotive piece on elegy.
Christopher Lee, perhaps best known to American audiences as the man who played Count Dooku (Star Wars) and Saruman (Lord of the Rings), is also an accomplished singer and musician. Evidently, he’s also quite literary, as his most recent project — The Metal Knight — demonstrates. To wit: the album was inspired by Don Quixote. (Trailer here.)
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
We have some bad news, writers. People actually dislike creative thinking. Despite how society celebrates creativity, most people are too risk averse to appreciate it, studies indicate. What’s the upside? Social rejection can bolster your creativity, but most writers probably knew that already.