Nick Stockton wonders why writers are such bad proofreaders of their own work. He argues that it is hard to catch typos because our brains arrive at meaning faster by taking shortcuts. Also enjoy this skit of Strunk & White in conversation with the grammar police.
The big debut this week is Imperial Bedrooms by Bret Easton Ellis. Also of interest is a new collection of essays by Sloane Crosley, How Did You Get This Number. The much delayed U.S. edition of a controversial 2009 Booker longlister, Ed O’Loughlin’s Not Untrue and Not Unkind, is now out. As is this intriguing curiosity: Peacock and the Buffalo: The Poetry of Nietzsche, which purports to be the “first complete English translation of Nietzsche’s poetry.”
Ever since the Man Booker prize was opened up to American writers, there’s been a renewed debate about America’s contributions to the literary scene. Many people have wondered who past Bookers would have gone to had American authors been eligible. At The Guardian, a roundtable including Year in Reading alum Joshua Ferris, Curtis Sittenfeld, Edna O’Brien and Martin Amis pick American books they think would have won if they’d had the chance. You could also read Joanna Scutts on the history of the prize, or check out the most recent Booker shortlist.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.