The American Literary Translators Association has announced this year’s recipients of the National Translation Award. Prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of Ibrahim al-Koni’s The New Waw: Saharan Oasis, and the poetry winner was Pierre Joris’s translation from the German of Paul Celan’s Collected Later Poetry.
Conversational Reading has put together its own “most anticipated” books list that has some overlap with our own. It’s also worth noting that the trend of posthumous publication noted in our Most Anticipated introduction, was plumbed with considerably more depth at The Quarterly Conversation last year.
“We believe in the digital with abandon. So when something of artisanal quality is placed in our hands, or we see something hanging on a wall drawn by an actual hand, we feel a little shock. We remember how to feel something. Maybe not quite an emotion, but the touch of paper does something to us. We use our senses again.” Celebrating fifty years of the French publisher L’école des Loisirs, Gnaomi Siemens reflects on the power of hand-drawn images and the future of the book.
“War isn’t a destination, nor is it a topic to be mined for scribes with nothing else to say … War can be a subject, like any other, and it can be written about well, and it can be written about poorly.” Here is Matt Gallagher, author of the Iraq-war novel Youngblood, in an interview with J.T. Price at Bomb. Last week, Gallagher interviewed another great young novelist/veteran (and winner of the 2014 National Book Award in fiction), Phil Klay.
Over at The New York Times, Citizen author Claudia Rankine reviews Teju Cole’s new essay collection. As she puts it, “Cole attempts to untangle the knot of who or what belongs to us and to whom or what do we belong as artists, thinkers and, finally, human beings.” Pair with this Millions interview with Cole.