Recommended Reading: On the subject of dogs in Kafka’s works at Queen Mob’s Teahouse. Our own Matt Seidel rereads The Metamorphosis in different places, letting his setting shape the reading of the text.
In New York, Gabriel Sherman checks in on Wall Street and finds that the big money culture may be gone for good. "There has been a growing recognition on Wall Street that the system that had provided those million-dollar bonuses was built on a highly unstable foundation."
Five years ago, Jacques Lezra was asked to translate a book of untranslateable words. “The project provided me, and my co-editors,” he writes, “with a vivid sense of the history of how people think, and how societies think differently from one another.” This week, the fruits of their labor were published by Princeton University Press, and to celebrate the occasion, the publisher has released six PDFs of sample entries: begriff, kitsch, media, polis, right, and saudade.
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. "One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, 'correct.'"
"The average American three-year-old can recognize 100 brands," says prominent advertising and marketing guru Martin Lindstrom. Are we being Brandwashed? For The New York Times, Steven Heller tracks the history of corporate symbols and branding.