It looks like Rowan Ricardo Phillips is the new basketball columnist for The Paris Review. His first piece is a bit of an introduction into his own basketball life. We’ve brought you a couple roundball–related pieces in the past.
Over at the New Republic Year in Reading alum William Giraldi writes his “Confessions of a Catholic Novelist,” and they include ruminations on Graham Greene, Flannery O’Connor, and Walker Percy, as well as on the inevitable impact being raised in the Church has on his own work and the writing of many, many others. Giraldi’s essay pairs very well with the work of our own Nick Ripatrazone, who has reviewed Giraldi’s Hold the Dark, written about teaching Flannery O’Connor to high school students, and just this week discussed the current state of independent Catholic literature.
Jessica Love writes for The American Scholar about some recent psychological studies on the art and perspective of storytelling. Of particular interest is the way “the first person does seem to encourage us to identify with the narrator, especially when that narrator is a lot like us.” Not that identifying with narrators is the primary purpose of reading, as the New Yorker reminds us in a piece against “relatability,” but it’s something to consider the next time you pick up a novel and find a character who seems to be just like you.
“’When I finish reading one of her stories, I always feel understood and somehow forgiven for being human,’ Mr. George said. ‘It may simply come down to wisdom. Like the greats, Edith has it.'” Steve Almond gives an overview of Edith Pearlman‘s writing and publication history for The New York Times Book Review in the wake of the release of her latest collection, Honeydew, which Josh Cook recently reviewed for The Millions.
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”