Fans of Theodore Geisel, a.k.a. Dr. Seuss, often know that he had an earlier career as an ad agency illustrator, but how many of them know he was also an amateur taxidermist? “His father, superintendent of parks in Springfield, Mass., occasionally sent him antlers, bills and horns from deceased zoo animals,” reports NPR, elements that Geisel then integrated into fantastical wall sculptures.
The late Pulitzer-Prize winning historian Dr. Manning Marable “informed his family that one of his passing wishes was to make his work available to incarcerated individuals.” His collection of authored works has recently been donated by his family to Otisville Correctional Facility.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
“The Hatchet Job Award appeals, in its depressingly calculated way, to the basest and most self-serving of journalistic instincts, and seems to arise out of, and perpetuate, a misunderstanding of what criticism actually is.” At Slate, our own Mark O’Connell criticizes the award for promoting the same bad criticism it claims to detest.