“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.
The finalists for the John Leonard Prize — for a first book in any genre — were announced by the National Book Critics Circle. This year’s finalists are Lesley Nneka Arimah‘s What It Means When a Man Falls from the Sky, Julie Buntin‘s Marlena, Zinzi Clemmons’ What We Lose, Layli Long Soldier’s Whereas, Carmen Maria Machado‘s Her Body and Other Parties, and Gabriel Tallent‘s My Absolute Darling. The winner will be announced in January. Pair with: Buntin’s 2017 Year in Reading entry.
“Young black fiction writers in the U.S. often face a strange obstacle as they try to figure out who they are — it’s called American literature. A high number of pre-civil-rights-era novels by white American writers are likely to include tossed-off racial slurs and/or stock black characters, some of which make racially conscious readers want to hurl the book across the room, even if the wooly-headed pickaninnies are only peeking around a doorjamb on one page out of 400. There are exceptions, but shockingly few. You always have to brace yourself — always.” James Hannaham writes about growing up in Yonkers but finding himself in Southern literature.
Philip Roth may have retired, but that doesn’t mean he’s done giving interviews. The author recently sat down with the editor of a Swedish newspaper, who talked with him about misogyny, Sabbath’s Theater and the need for “obstinacy” in a writer. (Related: our own Hannah Gersen reviewed Roth Unbound.) (h/t The Paris Review)