“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
The Atlantic discusses the link between science fiction and colonialism. “The fact that colonialism is so central to science-fiction, and that science-fiction is so central to our own pop culture, suggests that the colonial experience remains more tightly bound up with our political life and public culture than we sometimes like to think.”
“6:00 am. Arise. Wrap your cardigan-sheathed hands around a mug of hot cardamom lemon water; squint into the distance from your craftsman veranda. Breathe authentically. Pick off a passing man with your bespoke porch rifle.”
Okay ladies, time to mark your vagendas. Comedian Sarah Schaefer brilliantly trolls conservatives in the wake of a tweet gone viral. And in the spirit of more man-hating, pair with our own Edan Lepucki‘s case against one of literature’s ur-creeps, Mr. Rochester.
One Goodreads vigilante has created a master list of authors notorious for responding immaturely or meanly to negative reviews of their work. Elsewhere, iDreamBooks, a new Rotten Tomatoes-type service, was launched. The site aggregates critics’ book reviews and shows you what to read next.
If news of László Krasznahorkai winning his second straight Best Translated Book Award for his recent novella, Seiobo There Below, got you interested in reading the Hungarian author’s works, then look no further. Scott Esposito offers a handy road map entitled “Krasznahorkai: A Guide for the Perplexed and Fascinated.”