Mick Jagger couldn’t get no satisfaction in Clearwater, Florida in 1965. If John Jeremiah Sullivan is to be believed, it was a young woman by the name of Ginny French who inspired Jagger to write the song while lounging poolside the morning after a big performance. If music marginalia is your thing, be sure to check out The Millions’ own Torch Ballads and Jukebox Music column.
That’s What I Say
Reevaluating Yoko Ono
After you finish reading this reconsideration of the music of Yoko Ono, you might want to get reacquainted with her entire oeuvre, starting with the fascinating Cut Piece.
The Future of Work
Can Google help translate a novel? Over at Publishers Weekly, Esther Allen explores Google Translates’ linguistic abilities. Also check out this Millions essay about translators at work.
Research
Two weeks ago, Tod Goldberg came out with a new novel, Gangsterland, that centers on a hit man in the Chicago Mafia. At The Nervous Breakdown, you can read an excerpt of the novel, as well as one of their trademark self-interviews, in which Goldberg explains that for the past three years, he’s been “writing and writing and writing. But sometimes, that just means I’m not writing at all.” You could also read the author’s dispatch from AWP.
The mind of a writer
Scientists confirmed recently that writers are more likely to struggle with mental illness (sometimes, as recently noted, due to syphilis). Since we’re so used to our alcoholic literary greats, and a smattering of suicidal ones (Plath, Woolf, Thompson, Wallace–and many more), this comes as no great surprise. On a happier note, a new study using fMRIs and MFA students has found that writers show different brain patterns than “normal people” just writing: in fact they resemble “expert” thinking patterns of all professionals doing what they’re best at–musicians, athletes, competitive Scrabble players. I don’t know if I’m happier to learn the fMRIs found no gaping black holes, or that MFAs do in fact teach you something.
Version Control
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.