The winner of this year’s Dzanc Books/Disquiet International Literary Program Award for fiction is Sofi Stambo. Here’s a rather savage piece of hers over at Guernica Magazine.
“There is always something lost, or exchanged, when the imagined world evoked by the written word, unique for every reader, is replaced by a provided set of visual references. In this particular case, the artist is faced with translating the unbelievable, even the metaphysical, into visual imagery, and within a relatively constrained form.” Jenna Brager on Hope Larson’s graphic novel adaptation of A Wrinkle in Time.
Duncan Murrell has a new essay up on the Harper’s Magazine blog about how difficult it is for journalists to speak to their sources through interpreters. “I became concerned that my interpreters were not delivering my words in the way I delivered them and in precisely the way I meant them,” he writes.
“American television has been a juvenile medium for most of its existence,” David Simon tells Salon. This defense of ‘Treme’ was published three days after David Thier called the show “deeply boring” in The Atlantic. “There is nothing New Orleans loves so much as New Orleans” Thier says, “but the show can’t get past the desire to be authentic.” Sarah Broom, during last May’s PEN World Voices Festival, said “this ‘love of place’ is really just from people who are stuck in a lots of ways.” But hey, at least the show’s attention to detail is admirable.