There’s good news for all of us with embarrassing social media adolescences. After a 34-part, Pulitzer-nominated piece of investigative journalism disappeared from the internet earlier this year, it became clear that nothing on the internet is permanent. Also, don’t blame the internet for your unproductive day–that’s just you.
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.