Elena Ferrante’s introduction to the Folio edition of Sense and Sensibility is available at The Guardian. She describes the experience of reading Jane Austen as a girl. “At the time, I was enthralled by the great male adventure novels, with their stories that ranged all over the world, and I wanted to write such books myself: I couldn’t resign myself to the idea that women’s novels were domestic tales of love and marriage. I was past 20 when I returned to Austen. And from that moment not only did I love everything she had written but I was passionate about her anonymity.”
After earning herself a “test run” writer’s residency aboard an Amtrak train, Jessica Gross reflects on the virtues and benefits of writing by railcar. Meanwhile, Alexander Chee announces he’ll be writing on the rails from New York City to Portland this Spring. You can read some more information about the program over here.
When Adrienne Raphel got to the Iowa Writers’ Workshop, she found a group of writers as addicted to fonts as she was. Over time, a “font subculture” developed among the poets, who settled on particular fonts as their signatures, at least for a while. At The Paris Review Daily, she writes about her typographic bent. Pair with our own Garth Risk Hallberg on the use of fonts in publishing.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.