“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
The new novel by Colm Tóibín draws largely from the author’s memories of his father passing away when he was young. In a Guardian essay, the author writes about his discovery that literature can be a vessel for grief, with a nod to the writer and Dublin mainstay Mary Lavin. If you’d like to learn more about Tóibín's fiction, you can read our pieces on his books.
Recommended recommendations: 21 of the best debut and sophomore works being published this year, compiled by Refinery29. For even more, be sure to check out our Great 2015 Book Preview.