“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
Perhaps inspired by the similarly-named astronomer, Freeman Dyson wrote an entry for the NYT’s By the Book series, in which he praises Edward Wilson, Kristin Ghodsee, Robert Kanigel and Octavia Butler, the last of whom he dubs his favorite novelist of all time. Sample quote: “The Magic City can be read on two levels, as a children’s adventure story and as a critique of modern society. Karl Marx was a friend of [Edith] Nesbit’s family.”
“Motherhood remains more of a choice for some than others, and yet our varying degrees of agency are rarely acknowledged by the mainstream narrative upheld by the vast majority of what has (disparagingly) been referred to as ‘mommy lit’.” An essay in Buzzfeed about pregnancy, queerness, and three upcoming memoirs about motherhood (and non-motherhood). Pair with: an essay about motherhood as muse.
Among the recommendations and rules listed in the CIA’s official style guide: favor the active voice; keep sentences and paragraphs short; boats should not be referred to with gendered pronouns; and the “w” in “Vietnam war” should be lower case because war wasn’t officially declared.