Invisible Translators

October 27, 2015

“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.

is an intern for The Millions. Her writing has appeared or is forthcoming in BOMB, Ploughshares online, Music & Literature, Words Without Borders, and elsewhere. She is currently the assistant fiction editor for Washington Square Review. She tweets at @bdantaslobato.