“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
In many of Queens' 62 library branches, copies of books are being borrowed are in Korean, Chinese or Spanish. A library branch in Astoria, responding to its own diverse readership, carries children’s books in Arabic, Bengali, Chinese, Russian, Portuguese and Gujarati. Striving to cater to the intensifying globalization of its surrounding streets, the New York neighborhood library speaks your language as never before.
Read this interview with Mary H.K. Choi where she discusses her novel, Emergency Contact, and how it offers a more modern (2010s) portrayal of Asian American mother-daughter relationships. "Choi’s novel blows up Asian female stereotypes and prods readers to question their own cultural biases about women of color. For instance: Not all Asian moms are like Lane Kim’s in “Gilmore Girls.” Not all of them own antique shops or dry cleaners, care singularly about grades and won’t let their baby tiger cubs date until they’ve finished graduate school."
Despite recently winning the Booker Prize, Howard Jacobson writes a list of his favorite novels about failure for the WSJ: "This category is, of necessity, a crowded one. Novelists are drawn to failure. Those who prosper, or expect to prosper, in the world as it is have no need to re-imagine it."