Adrian Van Young at Electric Literature has compiled a reading primer for the works of Flannery O’Connor. Pair with Nick Rapatrazone’s Millions essay on teaching and learning from “the greatest American writer ever to load up a typewriter.”
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.
If you don’t have a New Yorker subscription and can’t read Dana Goodyear’s wonderful profile of Lydia Davis, then you can at the very least check out the Can’t and Won’t author’s interview with Quarterly Conversation. Or, of course, you could just go straight to the source and mainline some of her short fiction directly.
“[W]e can confirm that there is no place on Earth (not even Antarctica) that literature isn’t written.” Michael Barron, the U.S. literary editor for Culture Trip, curates “The Global Anthology,” an online project showcasing more than 220 pieces of literature from all over the world written in or translated into English (via Moby Lives).
Photographer Rose-Lynn Fisher uses powerful scanning electron microscopes to provide “an unexpected view of [a] familiar subject: … human tears.”
Over on LARB, Marie Rutkoski traces the geneology of Cinderella and explores the theme of nature that runs through the classic fairytale’s many iterations. It’s also well worth revisiting Kirsty Logan’s piece exploring how contemporary authors have revisited the story of Snow White.