Our own Garth Risk Hallberg’s City on Fire is almost here. While we wait, read Boris Kachka’s profile of Hallberg for Vulture, about the expectation surrounding his highly anticipated 944-page debut novel and the experience of writing a book that is “unpublishably long.” We’ll be publishing our own illuminating interview with Hallberg on Monday.
“Now I wrote until near dawn, wanting a map of the literary nation, a beautiful evocation of how we are truly a nation of village and city and prairie and brownstone, of Rockies and bayous and mesas. Novels give to every reader someone else’s home. Can we not see this – we of wonder and grievance?” Susan Straight creates a map of America in 737 novels, prompting us to remember the perennial literary question: What is the greatest American novel?
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”