Our own Garth Risk Hallberg’s City on Fire is almost here. While we wait, read Boris Kachka’s profile of Hallberg for Vulture, about the expectation surrounding his highly anticipated 944-page debut novel and the experience of writing a book that is “unpublishably long.” We’ll be publishing our own illuminating interview with Hallberg on Monday.
“I thought it was going to be a short novel, that it was one person’s story. But I was wrong, because history is always shaping everything.” The New York Times reviews Marlon James's latest novel, A Brief History of Seven Killings, which we covered in our "Great Second-Half 2014 Book Preview."
Following the example of Flaubert, whose Dictionary of Received Ideas compiled the clichés of its day, Teju Cole set out on Monday to record his own clichés on Twitter. At Page-Turner, he sums up his experiment in a blog post. (You may recall that this is not the first time Cole has won acclaim for his Twitter account.)
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
According to The Guardian, "researchers in Australia have developed a computer program which writes its own fables, complete with moral." No word yet on whether they're any good.
What do you get if you combine Man Ray with some of the most celebrated artistic figures of 1920’s Paris such as Ernest Hemingway, Lee Miller, and Marcel Duchamp? The answer is: some predictably fantastic portraits. For more on Man Ray, here’s a moving essay on how his Hollywood Album redefined Liska Jacobs’ idea of a “life’s work.”