“Last week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English. The backlash began immediately.” The New Yorker on why we don’t change Shakespeare’s language. You could also check out our traditional and modern readings of Shakespeare.
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
New this week: All the Light We Cannot See by Anthony Doerr; American Innovations by Rivka Galchen; The Snow Queen by Michael Cunningham; The Temporary Gentleman by Sebastian Barry; An Untamed State by Rumpus editor and Year in Reading alum Roxane Gay; Wonderland by Stacey D’Erasmo; The Painter by Peter Heller; and Friday Was the Bomb by Millions contributor Nathan Deuel.
Maria Popova, who recently wrote a Year In Reading post for our series, has teamed up with artist Lisa Congdon on a new project concerning notable women working in art, science and literature. For each week in 2013, The Reconstructionists will present an illustrated portrait of one “trailblazing woman, along with a hand-lettered quote that captures her spirit.” Updates will also feature a “sort micro-essay about her life and legacy.” Up first in the series are Anaïs Nin, Gertrude Stein, Agnes Martin, and Hedy Lamarr.