“Last week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English. The backlash began immediately.” The New Yorker on why we don’t change Shakespeare’s language. You could also check out our traditional and modern readings of Shakespeare.
New this week: Moonglow by Michael Chabon; I’ll Take You There by Wally Lamb; Morning, Paramin by Derek Walcott and Peter Doig; Selected Poems 1968-2014 by Paul Muldoon; and a new Richard Pevear translation of Alexander Pushkin’s complete prose. For more on these and other new titles, go read our latest fiction and nonfiction book previews.
James Gleick talks to one of the software engineers behind autocorrect, that “impish god” responsible for turning our ids to I’ds and moviestars to Natalie Portmanteaus. In response, Jen Doll wonders whether we love to hate autocorrect “because when it messes up we’re happily reminded that phones and computers are not actually smarter than people.”
“Life is weird and dumb and restrictive, but a poem can be whatever the hell you want it to be for god’s sake. Other people will always have opinions, they’re just really none of my business.” In an interview at the Lit Hub, Tommy Pico talks about poetry and his creative process.
Google ran into a wall of litigation when it tried to create a public digital archive of every book in the world. Now a team of academics is taking on the challenge. Nicholas Carr examines whether Robert Darton and Harvard’s Berkman Center for Internet and Society can succeed where Silicon Valley failed. Also be sure to check out our review of Nicholas Carr’s The Shallows: What the Internet is Doing to Our Brains.
I’m not that into ballet, but if I had to be, I’d be into 1,000 frame-per-second footage of German ballet dancers prancing around to a dance-y remix of Radiohead’s “Everything In Its Right Place.”