“Last week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English. The backlash began immediately.” The New Yorker on why we don’t change Shakespeare’s language. You could also check out our traditional and modern readings of Shakespeare.
“[T]here are no creative writing programs in Mexico, so people rely on the infinite patience of their friends.” Valeria Luiselli and Laia Jufresa, longtime readers of each other’s work, in conversation over at BOMB Magazine. See also: our review of Luiselli’s The Story of My Teeth.
Random House is releasing a collection of previously unpublished poems and stories from Truman Capote’s youth, recently found in the archives of the New York Public Library. Over at Full Stop, Jacob Kiernan examines the keen political conscience in Capote’s never-before-published work. As he explains it, “While his early stories are structurally simple, they evince a prescient social conscience.”
New releases this week are Lydia Davis’ new translation of Madame Bovary, Ingrid Betancourt’s memoir Even Silence Has an End, The Prizefighter and the Playwright, a book about the unlikely relationship between George Bernard Shaw and boxer Gene Tunney, and the poetry collection Human Chain by Nobel-Prize winning poet Seamus Heaney.