Recommended Reading: Can desire thrive without freedom? On the works of Margaret Atwood and Michel Houellebecq in The Atlantic. Our essay on Atwood’s vision of the future and review of Ben Jeffery’s Anti-Matter: Michel Houellebecq and Depressive Realism pair nicely.
When The Counselor (trailer here) opens in theaters this month, the occasion will mark a career milestone for Cormac McCarthy. The 80-year-old novelist has been writing original screenplays since the 1970s, but only one of them – a made-for-TV movie called The Gardener’s Son – was produced before this latest effort. Over at The Wall Street Journal, Alexandra Alter takes a look at the author’s involvement in the production of The Counselor, as well as its reception by several film industry insiders and devout McCarthy fans. (“McCarthy writing a sex scene is maybe not a great idea,” one of them says.)
“I hate to break it to you, folks, but RTs are implied endorsements. Forwarding an article by e-mail without explaining why you are passing it on implies that you agree with it (and that you are someone who likes to waste my time). RTing something without comment means the same thing.” Uh oh.
David Byrne, Talking Heads frontman, sits down with Smithsonian Magazine’s Seth Colter Walls to discuss his life, musical tastes, and his latest book, How Music Works. You can also read an excerpt from the book over here. (Also, you know, just because I have to…)
At Page-Turner, our own Mark O’Connell notes “a thrilling obscenity” in the works of Gonçalo M. Tavares, a Portuguese writer whose recent novel, Jerusalem, depicts a character with schizophrenia. A lesser-known symptom of the illness, apparently, is a tendency to treat inanimate objects like conscious (and social) beings. (We wrote about Tavares back in March.)
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.