This interview with Joanna Walsh, creator of the #Readwomen Twitter account and fiction editor at 3:AM Magazine, is just plain fun. In it, Walsh touches on nearly everything from sex writing to Sigmund Freud to the Marx Brothers.
It’s that time of year again, readers. It's time to stock up on gossip, skim through pieces on your favorite writers and populate your bookmarks with pages from Ladbrokes and Intrade. It's time, in other words, to prognosticate the Nobel Prize winner, which Ladbrokes predicts will be the novelist Haruki Murakami. If you read Ben Dooley's review of 1Q84, you might have placed your bets already.
This summer, Emily Books will launch a new imprint with Coffee House Press, featuring books “by women and gay men and gender outsiders—or people who had transgressive, interesting, weird personalities.” Also check out this Millions essay on what we call what women write.
"My mind flashed that disembodied jaw at me in a jaw’s version of full color; a dirty white that bone and snow agree on." This piece of original short fiction from Kashana Cauley at The Daily Beast will make you never want to set foot in a Hermés store–or even just shop on Black Friday.
New releases this week include the much-hyped The Autobiography of Mark Twain, Volume I. Also out in nonfiction is President Obama's picture book Of Thee I Sing: A Letter to My Daughters, Unbroken by Laura Hillenbrand (author of Seabiscuit), as reviewed by the New York Times, Siddhartha Mukherjee's The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer, and, for hip-hop fans, Jay-Z's memoir Decoded.
"I usually let the thunderous conclusions of love scenes pass without comment, with the exception of one tussle so histrionic that to deny its participants a [JOINT CLIMAXES] seemed downright petty." Our own Matt Seidel discusses his work as a freelancer for a captioning and transcription company at The Morning News.
We've linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn't cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker's latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.