“If they are honest with themselves, authors of color know what stories they’re supposed to tell, and know that attempts to move beyond those stories are not so often accepted.” Matthew Salesses on the danger of cultural homogeneity in the world of books, over at Literary Hub. Pair with Salesses’s Millions essay on novel writing, inciting incidents, and beginnings.
This week in book-related infographics: an “Obsessively Detailed Map of American Literature’s Most Epic Road Trips.”
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
As literary apprenticeships go, it’s hard to beat a chance to live with Doris Lessing. In 1963, not long after the death of Sylvia Plath, Jenny Diski moved in with the future Nobel laureate, who lived just north of King’s Cross in London at the time. In the LRB, Diski recounts her friendship with the novelist.