William Tyndale, one of the leading figures in the Protestant reform, was executed in 1536 for his translation of the Bible into English. Over at Asymptote Journal, Josh Billings considers the meaning of Tyndale’s death. As he explains it, “It happened in an era when translation was taken extremely seriously, not just because it allowed ordinary people to read the Bible in their own languages, but because it implied those languages were as capable of containing God’s Word as Latin, Greek or Hebrew.”
The thing about Dave Chappelle, writes Rachel Kaadzi Ghansah in her marvelous essay on the comedian’s family history, the success of Chappelle’s Show, and how the two informed his opinions on race, “is that he was suddenly vaulted into the awkward position of being the world’s most famous interlocutor in a conversation about race—the one conversation no one likes having.” In light of his recent heckling in Connecticut, as well as the continued misinterpretation of his comedy, “it’s easy to understand why Chappelle was done with being misread, tired of explaining, [and so he] finished talking.”
Back in March, I pointed readers to an interview with Minae Mizumura, whose recent book, The Fall of Language in the Age of English, makes a case against the dominance of the English language in the modern age. Now, at Full-Stop, Sho Spaeth reviews the book. Sample quote: “She has a curious blindness to what may be her greatest offense of all to the prevailing attitude of our age: a naive rejection of the idea that novels, and their novelists, exist merely to entertain.”
Congratulations to our own Lydia Kiesling whose essay "Proust’s Arabesk: The Museum of Innocence by Orhan Pamuk" has taken third place in the 3 Quarks Daily 2010 Prize in Arts & Literature as judged by Robert Pinsky.