William Tyndale, one of the leading figures in the Protestant reform, was executed in 1536 for his translation of the Bible into English. Over at Asymptote Journal, Josh Billings considers the meaning of Tyndale’s death. As he explains it, “It happened in an era when translation was taken extremely seriously, not just because it allowed ordinary people to read the Bible in their own languages, but because it implied those languages were as capable of containing God’s Word as Latin, Greek or Hebrew.”
“What I want to argue is that we in contemporary English and literature departments need to think instead about how to keep doing abstraction, but better—how can we ‘own’ it, as my students might say, rather than wish it away.” Jeanne-Marie Jackson writes at 3:AM Magazine about comparative literature, the public, and politics.
“We all read from different places, different backgrounds, and my meeting with Proust or Woolf, or Lydia Davis or J. M. Coetzee, will not be yours, nor should it be. On the other hand I do believe reading is an active skill, an art even, certainly not a question of passive absorption. … [so] there must be techniques and tools that everyone can use or try, even if we use them differently.” Tim Parks explains how he reads for The New York Review of Books.
“In my mind, the encircled bird on the cover of the 1978 Pocket Books edition of Play It As It Lays immediately recalled another: the mockingjay pin given to Katniss Everdeen at the start of Suzanne Collins’s The Hunger Games.” At Paper Monument: the importance of book covers.