Recommended Reading: An essay by novelist Siri Hustvedt on the cultural significance of hair from the forthcoming collection Me, My Hair, and I in The New Republic.
Shear Brilliance
Little Prince, Lots of Translation
This month, Antoine de Saint-Exupéry’s iconic children’s book Le Petit Prince will be translated into Hassanya, a rural Arabic dialect spoken in portions of Mauritania, Morocco, Algeria, Senegal, and Mali. This marks the 300th translation of the book.
Not the Same
Few things are more individual than your feelings about e-books. Dustin Illingworth can’t stand them — as he puts it, “books are meant to be handled and smelled.” At Full-Stop, he writes about what this preference reveals about himself. You could also read our tribute to e-book pioneer Michael Hart.
Is There Life on Pallas?
John Brunner’s Stand on Zanzibar isn’t the only vintage science fiction novel making waves this week. Andrew Joron takes a look at “German fantasist” Paul Scheerbart’s Lesabéndio – a 1913 novel that was recently reissued by the folks at Wakefield Press.
George Carlin, tireless student of language
The Atlantic on George Carlin’s seven dirty words as they turn 40 years old. You can watch a 1978 performance on YouTube, if you’ve never heard the routine. Maybe put the headphones on, though, as the language is, as you might expect, deliciously filthy, so yeah, NSFW.
The World Begat by the King James
As the King James Bible turns 400 this year, it is perhaps more revered than read. That’s a shame, argue three new books, which contend that its cultural influence and literary merit are unsurpassed in the English language.
The FBI Analyzes Gone Girl
Recommended viewing: an FBI agent takes a look at Amy Dunne’s story from Gone Girl and, surprise!, finds it a little lacking.
iLRB
Well, there goes your Sunday. The London Review of Books has uploaded a whole batch of podcasts to iTunes. And they’re free!