NPR launched a new storybook project on Tuesday. Check out their Tumblr and see what parents (for example, Amy Chua and Edwidge Danticat) are reading to their kids. Pair with our own Kevin Hartnett’s essay on reconnecting with children’s books as an adult.
It is well known that Vladimir Nabokov and Edmund Wilson had one of the more visible falling outs in literary history over the former’s English-language Eugene Onegin translation, and indeed the history of that relationship’s souring is fascinating. But even still, it’s extremely interesting to read Nabokov’s nine-page “Reply” to Wilson’s “adverse criticism.” If nothing else, one has to wonder what Wilson was thinking when he brought a knife to a gun fight.
“If you read through all the citations, you’ll start to detect certain patterns. Any aspirant Nobel Prize–winner should take note—these may hold the key to victory.” The Paris Review has read through all of the Nobel Prize-winner citations and came to a couple of conclusions, such as “you should be great… but it also helps if you’re epic. Oh, and fresh!” Pair their piece with our own overview of newest laureate Patrick Modiano’s work, and The New Yorker‘s look into the translation of Nobel Prize-winning authors.
Open Letter Books director Chad Post teamed up with Green Apple Books buyer Stephen Sparks to make a list of their twenty favorite books in translation. Among their selections is László Krasznahorkai’s Satantango, which Adam Levy reviewed for us last year, and which Post and Sparks describe as “a diabolical, haunting deconstruction of apocalyptic messianism.”
Shakespeare may have had a son who later became the poet laureate of England. Find out more about him in Simon Andrew Stirling’s new book, Shakespeare’s Bastard: The Life of Sir William Davenant. Pair with Stephen Akey’s reflections on Shakespeare as God.