Just before he died earlier this year, Nobel winner Günter Grass completed his last manuscript, Vonne Endlichkait, “a literary experiment” that combines prose, poetry, and illustration. The book has just been published in German and will be available in English next year.
“Mr. Fogg assured us he would touch down at our place at precisely 8:45 in the evening. Imagine our delight when he not only arrived with all the punctuality befitting an Englishman, but also quite literally touched down! In a hot air balloon!” Introducing literary couchsurfing.
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
Do you ever find yourself skimming novels looking for exciting words and hyperlinks? You aren’t the only one mixing up the digital and print reading worlds. Neuroscientists believe we are developing new brain circuits for skimming online information that are rewiring how we’ve approached reading for centuries. Pair with: Our essay on how writing is also changing to fit our fragmented attention span.