Just before he died earlier this year, Nobel winner Günter Grass completed his last manuscript, Vonne Endlichkait, “a literary experiment” that combines prose, poetry, and illustration. The book has just been published in German and will be available in English next year.
"If culture is purely entertainment, nothing is of importance. If it's a matter of amusement, an impostor can undoubtedly amuse me more than a profoundly authentic person. But if culture signifies more than this, then it's worrying." Sociologist Gilles Lipovetsky interviews the Nobel Prize-winning novelist Mario Vargas Llosa about the contemporary collapse between "high" and "low" cultures.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker's Millions review of Mo Yan's Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated "literary moments" only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there's also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children's book and not at all like Orwell.
Benjamin Anastas has bid goodbye to the Twitter Village, and he thinks more writers should do the same. “There is a longing built into our online lives that can lead us to healthy attachments with multiple partners, a kind of polyamory of the mind, but it can also encourage the furtive transmission of waxed-chest photos and cock-shots,” he writes. “These are extreme examples of the kind of lonely misfires that Twitter allows, but I felt the temptation to seek comfort from my Twitter feed often enough to realize that it was only a matter of time before I did something embarrassing.”