Penny Perkins interviews Sons and Daughters of Ease and Plenty author Ramona Ausubel at The Rumpus. “I realized that this book I was writing about money had to be about race and it had to be about class and it had to be about privilege, and which of those things we are able to see and which we are blind to.” Pair with Ausubel’s writing at The Millions.
“Sitting there in my thrift-store jacket and boa with my legs spread, I was a study in cubism: lips mouthing well-bred earnest truisms about postcolonial theory, hand guiding their hand up under my skirt, it was, on a deep level, hilarious.” Chris Kraus writes about working New York’s topless hustle bars at n+1.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
At Bookforum, Rebecca Donner talks with former Granta editor John Freeman about his new book of interviews, How to Read a Novelist. Freeman says that he enjoys interviewing writers in their homes because it allows him to observe them more closely: “The writer thinks you’re taking notes about what he’s saying, but you’re really writing, ‘His head looks like a lion’s head.’”