Elena Ferrante uses a pseudonym. We may not know her given name, but we do know her home city – Naples. Read about realism in her work from Irene Caselli, who also calls Naples home. Want to know more about Ferrante? She does interviews.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
“It’s the marriage of one kind of darkness to another… the black storm cloud of Neel’s pen is well suited to Dostoyevsky’s questions of God, reason, and doubt.” On Alice Neel‘s illustrations for The Brothers Karamazov, from The Paris Review. Pair with our own Kevin Hartnett’s much lighter take on the novel, “Reading The Brothers Karamazov: Even a Toddler Knows a Funny Name When He Hears One.”
Out this week: The Devil in Montmartre by Gary Inbinder; The Emperor of Ice Cream by Dan Gunn; Deeds of Darkness by Edward Marston; and The Cat and the Moon and Other Cat Poems, chosen by the British Library. For more on these and other recent titles, check out our Great Second-half 2014 Book Preview.