Many writing guides feature long explainers that detial how to craft a great plot. They’ve turned the phrase “rising action” into a buzzword in many classes. At Page-Turner, a short comic illustrating major plots that don’t work, including one in which the protagonist “ignores the problem until it goes away.”
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
It’s two weeks past Mardi Gras, so you’re probably ready to revisit New Orleans by now. Good timing. Narrative.ly has a week’s worth of stories on the Big Easy, entitled “Beyond Bourbon Street.” (Related: I recommend reading Tulane’s Richard Campanella’s recent piece for Design Observer: “Hating Bourbon Street.”)