Jay Rubin, best known as Haruki Murakami’s longtime English translator, is also a novelist in his own right. Last month, he published his debut The Sun Gods, about a Japanese-American couple who meet each other on the eve of World War II. In an interview with The Rumpus, he talks about Murakami, his new book and his interest in Japanese literature. You could also read Ben Dooley on Japanese cell phone novels.
The New Yorker has been hosting a Twitter game show, and this time around the contestants were words and in a macabre turn each word was berated by the audience, the people calling out for the death of that contestant. One word was forced to ultimately bite the bullet and will no longer be welcome in the magazine's next issue. Tragic.
Is the practice of using writing as a metaphor for birth, or birth as a metaphor for writing, in need of an overhaul? Stephanie Feldman for Electric Literature has some strong opinions on the subject. Motherhood on the brain, now? Check out this moving essay for The Millions on mothers and sons by Rachel Basch.
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. "One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, 'correct.'"
The Atlantic reviews the first full-length biography of Joan Didion, The Last Love Song by Tracy Daugherty, to be released August 25th. The biography “looks at the author’s legacy of cool.” Related: Franklin Strong’s essay on “The Manliness of Joan Didion” in The Millions.
Does a writer need a devoted spouse to be prolific? At The Atlantic, Koa Beck examines the concept of having a do-it-all partner like Vera Nabokov and if this traditional gender role only harms female writers. Koa interviews various writers, from Emma Straub to Ayelet Waldman, on how their literary partnerships work. “I'd fantasized that being his Vera was a way for me to deal with being stuck as a stay-at-home mom—I'd subsume my own ambitions into something ‘greater!’ But that lasted about 48 hours," Waldman said.