New Vessel Press is a new publisher specializing in the translation of foreign literature into the English language. Translator Ross Uffberg and journalist Michael Z. Wise started it last year. Next month, they’ll publish their first book, The Missing Year of Juan Salvatierra by Pedro Mairal, and they have plans for quite a few more as well.
Here’s a simple poll idea we’re amazed we hadn’t thought of before: asking famous writers to pick their favorite words. In The Guardian, Hilary Mantel, Tessa Hadley and others (including Year in Reading alum Eimear McBride) choose their picks for an exceedingly odd vocabulary list.
Is the global literary marketplace changing the way that novelists write? Over at Public Books, Dora Zhang writes on Rebecca Walkowitz’s Born Translated and books that “appear simultaneously or nearly simultaneously in multiple languages.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
It’s common for descriptions of James Joyce’s Dubliners to label its stories portraits of Irish life. If you’d like to look at actual portraits of Irish life in 1904, however, you could do a lot worse than this series of old photos of Dublin, available online courtesy of the Google Cultural Institute.