In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris‘s essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog and “the trouble with translation.”
Some of the best novels out there — Huckleberry Finn, Of Mice and Men — deal largely with fictional friendships. Yet depictions of close friends that are central to the plot are considerably rare in modern novels. At The Guardian, AD Miller notes this isn’t the case for movies and TV shows, and suggests a number of reasons why. You could also read our own Kevin Hartnett on friendship in the age of Facebook.
“Learning to really listen to it and learning to kind of embrace it, rather than running away from it, was a very useful thing to do,” says Hari Kunzru of the sounds of New York City’s streets. The sirens, horns, and arguments are the inspiration for his new “multimedia book,” Twice Upon a Time: Listening to New York. (Bonus: Kunzru has participated in our Year in Reading series two times in the past.)