“Only the moon can judge Indiana. It’s a state that mostly gets ignored, and occasionally ridiculed, by the rest of the country, but no matter. Anyone is welcome to come here and see a reflection of themselves in the unlikeliest places, no matter what any law says.” Adam Fleming Petty on “Writing from the Nowhere State.”
Elmore Leonard is set to receive the 2012 Medal for Distinguished Contribution to American Letters, which has been awarded annually by the National Book Foundation since 1988. The medal is intended to recognize the achievements of “a person who has enriched our literary heritage over a life of service, or a corpus of work.”
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
"I live a life of appetite and, yes, that’s right, / I live a life of privilege in New York, / Eating buttered toast in bed with cunty fingers on Sunday morning. / Say that again? / I have a rule— / I never give to beggars in the street who hold their hands out." Frederick Siedel's brusqueness makes many readers uncomfortable, yet many others revere him for his "brave cunning." Whichever side of the fence you fall on, this is an interesting take from Don Chiasson at The New Yorker.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
Lisa Peet at Open Letters Monthly / Likefire blog on Millions contributor Sonya Chung's novel Long for This World: "When a novel, particularly a debut novel, is referred to as 'ambitious,' there’s usually an implicit 'but' present... Chung takes on the dynamics of family—what draws it together and what pulls it apart—through the eyes of a number of players, male and female, old and young, Korean and Korean-American. Both her subject matter and her approach are ambitious, to say the least. The only 'but' in my reaction, however, is but she pulls it off—and admirably." Read the full review.