Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
From The Rumpus, a new short (short) story by George Saunders, excerpted from Life is Short – Art is Shorter: In Praise of Brevity, with an introduction by David Shields and Elizabeth Cooperman.
Version 2 of McSweeney’s quirky iPhone app includes an ebookstore with custom-designed ebooks. “Whereas most ebooks have weird line breaks, stretched type and clunky fonts, ours are actually designed so they look just as they do in print – clean and beautiful.”
Much linked elsewhere, Triple Canopy has published the first complete English translation of the Roberto Bolano’s 1999 speech accepting the Romulo Gallegos Prize.Keith Gessen of n+1 and All the Sad Young Literary Men has started a blog. People who like to make grand pronouncements about such things and/or snark about them are all aflutter. (via)Onward in snark, Tao Lin describes the “Levels of Greatness” for the American novelist. Spoiler alert: Philip Roth wins again. (via)Robert McCrum chronicles his ten years as The Observer’s literary editor in ten chapters, from “Chapter 1: New Blood: Zadie Smith” to “Chapter 10: The Kindle.”