Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
At The Guardian, Susanna Rustin interviews the Irish writer Edna O’Brien, whose new anthology of stories, The Love Object, comes out as an e-book this week. Among other things, she compares a writer who works on a book for only one day a week with a parent who leaves a toddler unsupervised: “You can’t find it again.”
“I rather like the idea of just using a few brushstrokes to create a whole world. And, of course, with Twitter you do that, you can tell a very big story in a few lines.” Books and Arts Daily talks with Alexander McCall Smith about the new art of Twitter fiction. Pair with the full text of David Mitchell‘s Twitter story “The Right Sort,” exclusively on The Millions.
Farhad Manjoo thinks corner bookstores are simply comfy and quaint. According to a response by The Christian Science Monitor, he couldn’t be more wrong.
Recommended Reading: Blake Morrison on the literature of England’s flood-prone east coast.