Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
Nick Flynn‘s memoir Another Bullshit Night in Suck City (reviewed on our site last year) is being adapted into a movie for 2012. Being Flynn will star Paul Dano as Flynn, and his parents will be played by Robert De Niro and Julianne Moore. You can check out a trailer here. Or, if you want to check out what kind of books Flynn likes, you can check out his 2010 entry in our Year In Reading series.
If you’re the kind of person who might fall asleep while reading a page-turner, you’re not alone. For Read It Forward, Jonathan Russell Clark writes about the challenge of literary sleepiness. For more of his writing, check out his essay on the art of the final sentence for The Millions.
Geoff Dyer, lately everybody’s favorite literary critic, reviews The Stranger’s Child, and tells us why Alan Hollinghurst, “the gay novelist, might also be the best straight novelist that Britain has to offer.” Hear, hear!