Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
Best selling author Elena Ferrante will be a new weekend columnist for the Guardian magazine. Why did she decide to go this route in addition to writing a screenplay? Read her reasoning and pair with this essay on reading Italy through Ferrante’s work.
“The Dares. We’d been at them all summer: making each other do stuff, alone or together, just for the fun of it. Girls like us, with high GPAs and not a single boy looking our way, needed a little danger to get us through the summer.” Our own Edan Lepucki has a short story, “Ambulance of Boys,” on Storychord.com.
Philosopher and flower hater Slavoj Žižek comes late to the “let’s discuss The Wire‘s greater cultural significance” party, but he does bring some excellent points with him. For the record, he doesn’t believe it’s the greatest TV series of all time. And the entire thing is worth hearing if only for an in-depth analysis of this [NSFW] scene.
Literary Disco, a podcast hosted by Julia Pistell, Tod Goldberg, and Rider Strong (yeah! Sean from Boy Meets World!) is just great. In the most recent installment the hosts revisit their bookshelves and describe their new findings from rereading some faves, including Strong’s overwhelming reaction to T.C. Boyle‘s author photo.