Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
PW points out yet another publishing industry totem being torn down by the rise of e-books, the first printing number, once a signifier of how "big" publishers and the media expected a book to be: "In an era when first printings are down because e-books can account for as much as 50% of sales on frontlist titles, the term 'first printing' sounds more and more out of place."
Authors, including Jennifer Egan, George Saunders, Ali Smith, and our own Chigozie Obioma, chose their Best Books of 2017 in a two-part series for The Guardian. If you enjoyed that list, make sure to check out our Year in Reading: 2017 series all throughout December.
Full Stop editor Anna-Claire Stinebring argues that Roy Lichtenstein’s art has “come full circle” thanks, at least in part, to the popularity of Mad Men and 1960s nostalgia. Matt Weiner’s drama, after all, “explores but also glamorizes the world that produced the material for Lichtenstein’s most famous paintings.”
"[Don] DeLillo’s characters long to penetrate the enigmas and intrigues of his conjured worlds; DeLillo’s readers devour his sentences, images and narratives for what amounts to something similar: for all that DeLillo — the seeker, the prophet, the mystic, the guide — sees." Don DeLillo has a new book, Zero K, out tomorrow. Go check out this review from The New York Times, and then go take a look at this essay from The Millions's own Nick Ripatrazone on DeLillo and American athletics.