Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
Gregory Rabassa, literary translator and professor at Queens College, died this past week. Rabassa helped introduce Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar’s Hopscotch, among others, to English-language readers. He was 94 years old.