It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
” I love the shape of words, I love the comet-tail histories of words. I love the roll and crunch of syllables in my mouth.” In Electric Literature, Laura van den Berg interviews R.O. Kwon about religious fanaticism, “unknowing,” and her upcoming debut novel, The Incendiaries. Pair with: Kwon’s 2017 Year in Reading.
“Were you happy? With Green it’s likelier you were in love, attuned to the littlest differences, rapt at eventless descriptions that should be boring but aren’t, in awe of the way a cut-rate bunch of flowers is described, interpreting each symbol as a sign, sickened when your interpretation failed.” On the novels of Henry Green.
In the June Atlantic, William Deresiewicz revisits that old favorite subject, the past and future of the Great American novel, in a review of two new books about the history of novels: The Dream of the Great American Novel by Laurence Buell and The Novel: A Biography by Michael Schmidt. (Dizzy yet? If not, consider nine other experts’ opinions on the Great American Novel here at The Millions, for a round dozen.)
Our friends at More Intelligent Life tot up the most common titles found on New York’s street-corner book stalls.