It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“Neither for the first nor last time in his life, Orwell was the brilliant loner who saw what others around him failed to notice.” Adam Hochschild writes on Orwell’s Homage to Catalonia and his unique perspective on fighting in the Spanish Civil War. Vishwas Gaitonde takes us to Orwell’s first home in India.
Books by Friends, a semi-regular feature at The Atlantic, sees writer James Fallows recommend the works of authors he knows. This week, he praises a book on the history of flight, a prediction for the economy and a jeremiad on American politics by Gary Hart. You could also read our own Kevin Hartnett on Fallows and American decline.
Ta-Nehisi Coates wants to make America less stupid about the Civil War. He recommends five books we should all read to gain a better understanding of American history during this war and assures us that “I’ve tried to think very hard about readability, and to offer books you might actually complete.” So no excuses, start here
Middlesex author and Pulitzer Prize winner (and Year in Reading alum) Jeffrey Eugenides has a new story out in this week’s issue of The New Yorker. Titled “Find the Bad Guy,” it may well be the first New Yorker story to show a character playing Words with Friends. Sample quote: “She had her arms around me, and we were rocking, real soft-like, the way Meg did after we gave her that kitten, before it died, I mean, when it was just a warm and cuddly thing instead of like it had hoof and mouth, and went south on us.”