It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
We recently linked to a new interview with Ian McEwan, whose latest novel The Children Act comes out next week. The LA Times has a full review of the new book, and the piece pairs well with Charles-Adam Foster-Simard‘s review of McEwan’s Sweet Tooth. And of course there’s Atonement, which comes up in a variety of Millions articles, from Michael David Lukas‘s essay on the polyphonic novel to Seth Sawyer‘s recent piece on food and reading.
First Poor Yorick Entertainment emerged as a “visual exploration of the filmography of James O. Incandenza and the world of David Foster Wallace‘s Infinite Jest.” Then, as The New York Times reports, “Parks and Recreation” co-creator Michael Schur paired up with The Decembrists to direct a music video inspired by the book. (You can watch the video on YouTube.) Now, thanks to this Radiolab podcast (and an alley-oop from @nateharris), another one of the novel’s scenes is brought to life.