It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“Desire is transformative, and transgressive: whether it’s an unpeeled onion or a noble lover, to want something, especially for women, can never be entirely benign.” Kristiana Willsey writes about folktales, fairy godmothers, childless queens and hunger in a piece for The Toast.
“At its core, the New York newspaper strike was a battle over technology. The 1950s and 1960s saw the emergence of computerized typesetting systems that would revolutionize the newspaper composing room…Today, new technology is again shaking American newspapers as the Internet drains away more and more advertising revenue. Cities with dailies may soon face a newspaper blackout much darker than what New York experienced a half-century ago. For a brief period, New York was a laboratory that demonstrated what can happen when newspapers vanish,” writes Scott Sherman at Vanity Fair.
“The notebook is where our interior world makes contact with our exterior world; where our instinct for creation is first made material. Our notebooks are our first messy attempts at self-expression, and the ways in which we express ourselves are changing every day.” Sarah Gerard explores the life of the notebook in an essay for Hazlitt. Pair with our own Hannah Gersen‘s look at other methods writers use to keep their ideas straight, from calendars to collages.
“Just because I’m a woman, don’t assume that I automatically empathize with a brooding 20-something Elizabeth-Bennett-type protagonist. (Trust me, I don’t.) This doesn’t mean I can’t design … a biography on Susan Sontag—or, for that matter, a spy novel, a political satire, or a memoir about a Japanese game show host set in outer space. I can do all of these things. Because it’s my job to design book covers.” Over at The Literary Hub, a cover designer wonders why she’s always offered a particular type of book.
When you think “Franz Kafka,” it typically isn’t his sunny disposition that comes to mind. According to Reiner Stach, this new collection of ephemera, however, seeks to challenge the tired, old conception of Kafka-as-tortured neurotic. Here’s a Millions review of Stach’s twin biographies of Kafka, himself.
Zoë Heller’s takedown of Salman Rushdie in the NYRB may yet ruffle some feathers, but for now it’s nabbed the top spot on New York Magazine’s approval matrix.