It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“In the imposed rhythm of the day, there wasn’t the time to step back and appraise my ideas, to delete paragraphs, to question my identity. Whether or not I was a writer was temporarily immaterial, because I was writing.” Adam Dalva contemplates life at an artists’ residency. For more of his writing, check out his essay on Donna Tartt’s The Goldfinch for The Millions.
“Women writers who kill themselves—are somehow perpetually on display, or even on trial. They must answer for their art and their final act against the world and their husbands and children, born and unborn,” Kevin Kanarek said in a Rumpus interview about his mother, Pamela Moore. Her 1956 novel, Chocolates For Breakfast, has just been reissued. Pair with: Alison Balaskovits’ post on VICE‘s infamous fashion editorial on the suicides of famous women writers.
After winning The International Design Association’s 2012 Library Interior Design Competition, MS&R won funding to convert an abandoned Walmart in McAllen, Texas into a sprawling 124,500 square foot library. McAllen now home to the United States’ largest single-story library.
David Mitchell, when questioned about his language and genre experiments, particularly in Cloud Atlas and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, responds: “It’s a bit like asking a duck billed platypus if it should be considered a mammal or a bird.” The Millions also profiled Mitchell, though we never settled either way on the bird/mammal issue.