It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Over at The Guardian, Charlotte Jones takes issue with the recently announced sequel of Pride and Prejudice. The book by Terri Fleming will focus on the life of Mary Bennett, a character who is deliberately neglected by Jane Austen. As Jones puts it, “Lizzie only has space in the book for a remarkable interior life because her sisters do not. Even beautiful Jane is a bit insipid – a fact Austen knowingly plays with, as her eventual engagement to Bingley is briefly threatened by Jane’s reticence.”
Planning to attend this Saturday's National Book Festival in Washington, D.C.? The Washington Post has provided five sample itineraries. And for an entirely different, vicarious trip, revisit Mythili G. Rao's account of visiting the Jaipur Literature Festival a few years back: “To voice their disapproval of the circumstances of Salman Rushdie’s absence, four writers read from The Satanic Verses — a book that has been banned in India. They were advised to leave. What kind of real intellectual discussion could go on in a setting that had proved itself so hospitable to self-censorship?”
"Many writers write vexed introspection, or detail-oriented reporting, or counterintuitive cultural commentary, or lifestyle journalism. But so far only Didion has done all four in perfect synthesis, a prose that, at its best, can fire on every cylinder and work on multiple fields of the imagination at once." In support of the Kickstarter project for the documentary on Joan Didion, We Tell Ourselves Stories in Order to Live, Nathan Heller looks back over Didion's writing career, her "imaginatively seductive" nonfiction writing and her carefully constructed confessionalism in a piece for Vogue.
“When Michael reads in one of the society columns that are hilariously reprinted here, misspellings and all, that Astrid’s jewels aren’t blingy enough, he flies into a fury of inadequacy. This leads him to try to buy one of Singapore’s rarest architectural masterpieces and turn its ground floor into a museum for his car collection, which includes a car from Ferris Bueller’s Day Off; fortunately, his offer is turned down.” On Kevin Kwan’s China Rich Girlfriend.
Laura Hillenbrand, author of Seabiscuit and Unbroken, discusses her life with Chronic Fatigue Syndrome. "I'm looking for a way out of here. I can't have it physically, so I'm going to have it intellectually. It was a beautiful thing to ride Seabiscuit in my imagination."