It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
At The Morning News, Ben Shattuck explores the similarities between paintings and fiction writing. He explains that pictures convey emotion the way stories convey plot, through composition. Pair with this Millions essay on learning about a book from paintings.
At The New Yorker, Meghan O’Rourke lyrically reviews Anne Carson’s latest work Nox: “Grief is paradoxical … The literature of mourning enacts that dilemma; its solace is mainly in the ritual of remembering the dead and then saying, There is no solace and also, This has been going on a long time.”