Recommended viewing: Kafka‘s “A Country Doctor” translated into Japanese animation.
Recommended reading: The Awl takes a look at the “attempt to create a completely logical, absolutely universal language,” which goes about as well as you’d expect (read: not very).
There was an article in the New York Times on cook book ghostwriters, and it called Gwyneth Paltrow out for not writing My Father’s Daughter. Then the actress cum gourmand denied having worked with a ghostwriter in a tweet. Now Sari Botton, a frequent ghostwriter, has tried to clear the whole thing up in an essay on The Rumpus on why ghostwriting is such a fickle business, and a tricky term.
Writing for Airship Daily, Freddie Moore provides an overview of ten of her favorite unpublished J. D. Salinger stories. She also shares instructions on how to find – while being careful not to link directly toward – a “207-page trove of 22 out-of-print pieces available online.” This is for the best, considering the relationship between the Catcher in the Rye author, his unpublished works, and U.S. copyright.