"If you would write, try to be terse and in some measure original—the world abounds with new similes and metaphors... If you cannot tell people of something they have not seen, or have not thought, it is hardly worthwhile to write at all." The Paris Review shares writing advice from a 21-year-old D.H. Lawrence .
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. "One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, 'correct.'"
With the erosion of the 175-year-old Times-Picayune, New Orleans will soon be one of the largest metro areas without its own major newspaper publishing every day. Over at The Atlantic, Emily Badger explains the sad saga of its demise as well as the complexities and uncertainties yet to come.
A surreal theater production of Haruki Murakami’s Kafka on the Shore, directed by Yukio Ninagawa, premiered at the Lincoln Center Festival in July. Ian Buruma writes for the NYRB about the marriage of tradition and modernity, and Western and Eastern references in the play. As he puts it, "even without traditional references, the production—perhaps more than Murakami’s novel—is still unmistakably Japanese: stylized, poetic, comical, violent, full of spectacular effects, and often exquisitely beautiful to look at. The setting jumps at lightning speed from a bus station, to a library, to a sleazy bar area. Various characters emerge and disappear, like memories or scenes from a dream, in an assortment of moving transparent boxes."