In 1998, Matthew Stokoe kicked off his career as a novelist with Cows, a stomach-turning book set largely in the confines of a slaughterhouse. Now, Stokoe has written a book with a somewhat ironic title, considering it dials down the obscenity in comparison to his early work. Drew Smith interviews the author over at Full-Stop.
A week after it wins the Booker, Hilary Mantel’s Wolf Hall is now on American shelves. Jonathan Lethem’s newest Chronic City comes out today. Dave Eggers’ novelization of a movie based on a children’s book, Wild Things is out in standard and special fur-covered editions. A Lydia Davis-translated French “masterpiece” is out today from NYRB Classics.
“I can’t help but worry that those of us who hoped that the marriage of pop culture and feminism would yield deliciously progressive fruit might have a lot to answer for.” Andi Zeisler on her new book and 20 years of Bitch Magazine. Also check out this Millions essay on feminist pop anthems.
“Where is the black version of Caddie Woodlawn (a 19th-century Wisconsin tomboy) or Harriet the Spy (a 20th-century Upper East Sider), smart, spunky, fictional heroines for the tween crowd?” Victoria Bond and T.R. Simon fictionalize beloved Harlem Renaissance writer Zora Neale Hurston as a girl detective in Zora and Me.
Just when you thought I wouldn’t make you sad about Alan Rickman again, here he is starring in a film adaptation of one of Samuel Beckett’s short plays. In case you missed it last time, these recordings of Rickman reading from Shakespeare, Proust, and Thomas Hardy will surely generate some feelings.
Over at Bookslut, Brian Nicholson follows up our recent piece on Silvina Ocampo’s Thus Were Their Faces with his own review of the book, writing that “She does not need to invent books of infinite pages, for the world of what we know already contains things as strange as mirrors.” The review draws a comparison between her work and that of Borges, her close friend.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.