Those of you with more than a passing familiarity with the Brothers Grimm will know that classic fairy tales were often dark and macabre. They’re considerably more frightening than the sanitized versions we read to our children today. At Salon, Maria Tatar talks to Laura Miller about her translation of The Turnip Princess, a new collection of previously undiscovered fairy tales. Sample quote: “There isn’t that strict division of gendered labor that you find in the Grimms.” You could also read Kirsty Logan on the trouble with fairy tales.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.