“As time passed, I realized the Philip Roth I’d known before the two documentaries we ended up doing was in the process of transformation. The Roth I’d known for many years was an obsessively committed writer who, in the terrifying limbo between one book and another, could fall victim to a storm of depression or be spent to the point of looking as if his blood had been drained from his veins… This Philip Roth seemed to be discovering new, unexpected pleasures in life, like spending time in bed reading in the morning or inviting friends to his home to share with him the meals prepared each night by his newly hired, young and lovely cook.” Livia Manera Sambuy writes about her friendship with Philip Roth for The Believer. Pair with Gabriel Roth‘s recent guide to “everything you need to know” about the elder Roth’s oeuvre.
“At first, I didn’t realize that AlexanderIII was translating the book; I thought he was just a fastidious Russian reader with a loose command of the English language. It was fun to see people debating the meanings of my thoroughly worked-over phrases…Then I remembered that no Russian publisher had acquired the rights, and realized that AlexanderIII must be translating it for some kind of book-pirating outfit.” Over at The Atlantic, Peter Mountford recounts the experience of watching book piracy in action.
“The plot, obviously, is kind of difficult to explain, like an earnest, pared-down, hipster Foucault’s Pendulum. Not only are all of the plot turns above laid out through a multiframed narrative, replete with several people’s footnotes, but the events are interwoven with disquisitions on the history of map-making, Situationist philosophy, urban planning, and pop music.” At Slate, our own Lydia Kiesling reads Catie Disabato’s The Ghost Network. (ICYMI, Dan Lopez reviewed the book for The Millions.)