We’re all familiar with the Grimm-style fairy tales, with their evil stepmothers and imperiled princesses. But a new collection of 19th century Bavarian folk tales has been discovered, edited, and now released in English for the first time, and they’re darker, dirtier, and involve more gender-bending than the Grimm tales. Salon talks with the tales’ translator, Maria Tatar, about their history, importance, and “the surprising ways they upend our long-standing notions of the roles of heroes and heroines in some of Europe’s oldest and most popular stories.”
“Despite a glut of English translations (well over a hundred, by my count),” writes Dante scholar Robert Pogue Harrison, “New versions of the entire [Divine Comedy] poem or individual canticles continue to appear in rapid succession—six in the last decade alone.” Over at the New York Review of Books, he investigates three of the latest: Dan Brown’s Inferno, Mary Jo Bang’s Inferno, and Clive James’s Divine Comedy.
Recommended Reading: This unsettling, important essay by Kira Jane Buxton at The Rumpus: “He starts to move with a slow hiss. This is his place, his world, and so when he walks he does it slowly, time in his pockets. He keeps his eyes on me, keeps me in my place in his world. I can’t hold the fear back for much longer, the bridle is snapping.”
You may not have known that Thomas Jefferson – author of the Declaration of Independence, U.S. President, founder of the University of Virginia – also found time to amass the largest contemporary collection of books in North America. For sixteen years, The Library of Congress has been trying to track down copies of the final 250 listed in Jefferson’s collection.
Is the global literary marketplace changing the way that novelists write? Over at Public Books, Dora Zhang writes on Rebecca Walkowitz’s Born Translated and books that “appear simultaneously or nearly simultaneously in multiple languages.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.