Nowadays, Lord of the Flies is a byword for savagery, a book that illustrates more potently than any other just how low it’s possible for humanity to sink. In The Guardian, Robert McCrum ties the book’s conception to the second World War, arguing that its view of the world was “unimaginable” without Nazi Europe.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.