Neurotic writers or friends-of-writers are likely to have asked themselves an uncomfortable question: do the writers I know use my foibles for material? At The New Statesman, Oliver Farry lists a number of proofs that they do, citing Dante’s Inferno, Madame Bovary and Beckett’s debut novel Murphy.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.