This week saw the release of The Jaguar’s Children, a novel set on the Mexican border that draws on author John Vaillant’s experience in his wife’s home state of Arizona. At The Walrus, Sasha Chapman provides more background on Vaillant in her review of the book, which notes the importance of jaguars in Mexican symbology.
In 1952, John Steinbeck wrote that Al Capp, the cartoonist and Lil’ Abner creator, might well have been the best writer working in the world at the time. In the Times, Andy Webster reviews a new biography of Capp, which reveals that underneath it all lay “a toxic chip on his shoulder.”
RSVP: We’ve already had several RSVPs for our NYC indie bookstore walking tour. Get all the details via our announcement post.People are still adding to our collaborative literary Atlas. Recent additions include several non-bookstore literary spots in the Midwest, including the Kate Chopin House and the final resting place of William S. Burroughs. The Atlas itself has been viewed over 100,000 times.Panelists at the SXSW “New Think for Old Media” panel face death by a thousand Tweets.Also via Freebird: Iggy Pop explores Michel Houellebecq’s raw power.Mark Grief and Year in Reading contributor Wells Tower give far-ranging interviews in a new online journal, Wag’s ReviewHanif Kureishi discusses life after the Rushdie fatwa.A bibliography of coffee.The editor of John Updike’s book reviews remembers the writer: “he was attentive to everything.”Cathleen Schine admires Zoe Heller’s The Believers.The Village Voice praises Mary Gaitskill’s “ludicrous mastery.”In two long posts, Blographia Literaria offers a thoughtful alternative to our take on The Kindly OnesBen Okri pioneers the Twitter poem.Two books named Brooklyn enter, one book named Brooklyn leaves. (via)Tucker Carlson sounds a dissenting note on Jon Stewart in the wake of the Jim Cramer takedown.Levi Asher and Scott Esposito discuss litblog economics.At The Second Pass, Jon Fasman calls readers’ attention to Russell Hoban’s Riddley Walker, echoing John Wray’s Year in Reading contention that “Sometimes, though, a work of originality and genius slips inexplicably through the cracks.”Wray’s Lowboy, meanwhile, got the James Wood treatment at the New Yorker this week.
Now that Louise Erdrich has won the National Book Award, it’s worth looking back on her interviews from recent years. You can read her piece in the Art of Fiction series, published in 2010 in The Paris Review; you could try her interview with the Times from back in October; or else you could take a look at her sit-down with The New Yorker in April. (This probably goes without saying, but you could also just read her new novel.)
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
“It’s corrosive going down, you wonder if he had to add quite so much vinegar and horseradish, but afterward the effect is invigorating.” Aaron Thier at The Nation reviews Rafael Chirbes’ newest novel, On The Edge. The book admittedly gives no pleasure, yet is nonetheless worth reading as it operates like more of a “psychological health tonic,” instead.