There’s just something about David Foster Wallace‘s writing that makes people want to adapt it. We’ve written about this phenomenon before – there have been Infinite Jest-inspired radio tributes and music videos, series of illustrations, even a novel-in-legos. Interest in adapting Wallace’s work doesn’t seem to be slowing, and earlier this month Public Theatre put on an experimental performance of passages of his writing and interviews, A (Radically Condensed and Expanded) Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again, which both Salon and Hyperallergic reviewed.
“In one of his last columns, published in March 1966, Flann O’Brien looked back on his catechism, compiled more than twenty years earlier, and described it as ‘an exegetic survey of the English language in its extremity of logo-daedalate poliomyelitis, anaemic prostration and the paralysis of incoherence.’ One month after writing that, he was dead, and yet within a year a remarkable renaissance was taking place, with the long-delayed publication of his great comic fantasy The Third Policeman and, soon afterwards, the first of many anthologies of the ‘Cruiskeen Lawn’ columns, this one entitled The Best of Myles.” (Related: our own Mark O’Connell on the humor in O’Brien’s work.)
“The literature by Vietnamese and Vietnamese-Americans is out there for anyone who knows how to use Google. But so many here and abroad would rather not know, or when a new Vietnamese author is published, would prefer to say, ‘At last! A voice for the Vietnamese!’ In fact, there are so many voices, for the Vietnamese people are very loud.” Pulitzer Prize winner and Year in Reading alumnus Viet Thanh Nguyen (The Sympathizer) writes in The New York Times about the diversity of Vietnamese writing, too often ignored in favor of war narratives and the voices of American veterans. (For an incredible syllabus of books to fill in the gaps, see the middle of his piece.)