Vladimir Nabokov’s Lolita is one of those rare few classic novels that translates well to the big screen. To some extent, this was intentional — Nabokov often wrote fiction with an eye to selling film rights. John Colapinto writes about the author’s relationship with the cinema over at Page-Turner. You could also read our own Lydia Kiesling’s Modern Library Revue of Lolita.
Remember when I wrote about Bonnie Huie’s translation of Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile? Well here’s some more about Huie’s work. Over at the PEN blog, you can check out the translator’s introduction to Miaojin as well as an additional excerpt from the translation-in-progress.
Is Karl Ove Kanusgaard's seven-volume, 3,600-page, vaugely-autobiographical epic possible to pitch over the course of an elevator ride? The good people over at n+1 are willing to give it a shot! Have you ever wondered about the view outside of Knausgaard's window? I bet you have now.
Literary prizes are nothing new, but prizes that give writers real estate are a thoroughly modern development. At Salon, Michele Filgate investigates our odd new economy, in which lucky writers win leases to homes, inns and (in one case) a goat farm. You could also read our own Nick Ripatrazone on the Amtrak residency.
"I couldn’t put the books down. Now that so many of us complain of diminished attention spans— our own as well as our companions’—it’s worth asking what has made millions of readers willing to suspend their disbelief—to suspend their selves—for thousands of pages." Why have so many people gone gaga for Ferrante and Knausgaard? We have our own theories as well.
The Economist digs into the stupid "debate" over Philip Roth's International Booker win.