“How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations.” Masha Gessen looks at the latest English translations of Anna Karenina and breaks down their nuances of word choice and accumulated meaning for The New York Times Book Review, and along the way she questions the novel’s most famous line: just how alike are happy families? How can we know?
Translating Anna Karenina
Steinbeck the Spy
When John Steinbeck wasn’t busy writing 600-page novels, he might have been a Cold War CIA spy. In 1952, Steinbeck approached the CIA and suggested he could do some spying on an upcoming European trip. “The pace and method of my junket together with my intention of talking with great numbers of people of all classes may offer peculiar advantages,” he wrote to an agent.
Quick Reads
Recommended Reading: Carl Wilson on short books and “too long; didn’t read” syndrome.
An American Tragedy
“As everyday existence becomes more punitive for all but the monied few, more and more frustrated, volatile individuals will seek each other out online, aggravate whatever lethal fairy tale suits their pathology, and, ultimately, transfer their rage from the screen world to the real one.” Gary Indiana reviews Masha Gessen’s The Brothers: The Road to an American Tragedy for the London Review of Books.
Flame Throwers
“Try to imagine Hemingway telling Fitzgerald, ‘My tailor flamed me on Amazon because I panned him on Yelp.'” Author D. Foy wrote a negative review of a tailor on Yelp, so the tailor threatened to pan his forthcoming book, Made to Break, on Amazon.
The Birth of the Novel
Recommended Reading: On Herman Melville and his reputation for “being sexually dangerous, and even depraved.”
Who You’ve Lost
This incredible essay from Rita Gabis at Guernica examines the bizarre intersection of dreams, truth, and murder. If that subject matter piques your interest, here are a few essays from The Millions that also touch on dreams, truth, and murder, respectively.
Some doubles adverbial terms
If you happen to be looking for a long essay on peculiar and systematically ambiguous language of contemporary writing on fine art, and it’s strangely anti-local lexicon Triple Canopy’s got just the thing.