“How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations.” Masha Gessen looks at the latest English translations of Anna Karenina and breaks down their nuances of word choice and accumulated meaning for The New York Times Book Review, and along the way she questions the novel’s most famous line: just how alike are happy families? How can we know?
Good Books is an online book retailer that donates all of its proceeds to Oxfam. It’s also a big fan of trippy literary homage. In a collaboration with two creative studios, and without consulting the Hunter S. Thompson or Franz Kafka estates, the group’s released a promo that draws on some of the most “out-there” elements of both writers.
Nick Offerman is a jack of all trades—since leaving Parks and Recreation, he has performed in a stage production of A Confederacy of Dunces, and now he’s about to publish his third book, Good Clean Fun: Misadventures in Sawdust at Offerman Workshop. He sat down for an interview with Etsy this week.
At N+1, Marco Roth autopsies “the neuronovel” – think Motherless Brooklyn (Tourette’s), The Curious Incident of the Dog in the Night-Time (autism), Lowboy (paranoid schizophrenia), The Echo Maker (Capgras syndrome), and Atmospheric Disturbances (Capgras again?) – and finds “sign[s] of the novel’s diminishing purview.”