“How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations.” Masha Gessen looks at the latest English translations of Anna Karenina and breaks down their nuances of word choice and accumulated meaning for The New York Times Book Review, and along the way she questions the novel’s most famous line: just how alike are happy families? How can we know?
Erika Anderson recites her teenage poetry at readings and shares her reasoning for doing so. “I want to live where irony meets kindness, where daring meets bullshit, where everything that failed meets the hope that something might not. I hope my readers do too.”
“Poe’s verses illustrate an intense faculty for technical and abstract beauty, with the rhyming art to excess, an incorrigible propensity toward nocturnal themes, a demoniac undertone behind every page—and, by final judgment, probably belong among the electric lights of imaginative literature, brilliant and dazzling, but with no heat.” – Walt Whitman on Edgar Allan Poe’s significance, circa 1880.