“How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations.” Masha Gessen looks at the latest English translations of Anna Karenina and breaks down their nuances of word choice and accumulated meaning for The New York Times Book Review, and along the way she questions the novel’s most famous line: just how alike are happy families? How can we know?
“Wallace’s fiction contains enormous cruelty… But it is also a deeply moral body of work. Its difficulties, and many of its cruelties, exist for specific reasons. Whether Wallace’s fraught projects are successes or failures is up to the individual, but these are judgments that all serious readers should want to make for themselves.” Chris Power considers David Foster Wallace‘s short stories in an essay for The Guardian and argues that after Infinite Jest they just might be the most important work he produced.
Every so often, a piece comes along that rends the fragile mind, employing a devil’s portion of mundane details to lay bare the inescapable futility of all human endeavor. This is the only rational way to describe this piece at The Awl, which takes the form of a conversation between Karl Ove Knausgaard and True Detective’s Nic Pizzolatto.
The Washington Post reports that Spanish writer and Cervantes Prize winner Juan Goytisolo has died at age 86. Bruna Dantas Lobato wrote about Goytisolo’s 1970 novel of dispossession Count Julian for us, noting that “[j]ust like the nature of exile itself, the narrative offers no relief, no place of rest: just fragment after fragment of dry landscapes, lonely characters, and rooms in disarray.”