“How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations.” Masha Gessen looks at the latest English translations of Anna Karenina and breaks down their nuances of word choice and accumulated meaning for The New York Times Book Review, and along the way she questions the novel’s most famous line: just how alike are happy families? How can we know?
When John Steinbeck wasn’t busy writing 600-page novels, he might have been a Cold War CIA spy. In 1952, Steinbeck approached the CIA and suggested he could do some spying on an upcoming European trip. “The pace and method of my junket together with my intention of talking with great numbers of people of all classes may offer peculiar advantages,” he wrote to an agent.
Recommended Reading: Carl Wilson on short books and “too long; didn’t read” syndrome.
“As everyday existence becomes more punitive for all but the monied few, more and more frustrated, volatile individuals will seek each other out online, aggravate whatever lethal fairy tale suits their pathology, and, ultimately, transfer their rage from the screen world to the real one.” Gary Indiana reviews Masha Gessen’s The Brothers: The Road to an American Tragedy for the London Review of Books.
This incredible essay from Rita Gabis at Guernica examines the bizarre intersection of dreams, truth, and murder. If that subject matter piques your interest, here are a few essays from The Millions that also touch on dreams, truth, and murder, respectively.