“We all read from different places, different backgrounds, and my meeting with Proust or Woolf, or Lydia Davis or J. M. Coetzee, will not be yours, nor should it be. On the other hand I do believe reading is an active skill, an art even, certainly not a question of passive absorption. … [so] there must be techniques and tools that everyone can use or try, even if we use them differently.” Tim Parks explains how he reads for The New York Review of Books.
“It may be vanity on my part … but I have a fairly high opinion of the two pieces that I sent in.” A 68-year-old aspiring writer has accused the Iowa Writers’ Workshop of age discrimination, reports The Los Angeles Times. In his complaint, Dan Thomson cites “statistics from the program that reveal that, in the last five years, just over 100 would-be graduate students over the age of 50 applied to the program, but none made the cut.” Doesn’t he know you don’t need an MFA, anyway?
The University of Toronto now has a webpage up for its current exhibition “Beyond the Words: Author Portraits by Carl Köhler.” See some of Köhler’s remarkable portraits of artists and intellectuals and read about him here.
“Hamlet’s famous last words—’The rest is silence’—are less punning than ironic, since both his parting, eloquent gasps and his death play out amidst a growing bassline beat. ‘What warlike noise is this?’ Hamlet asks as the poison takes hold. The drums and commotion signal the arrival of the Norwegian crown prince Fortinbras, who bursts into the quiet of the massacred Danish court. From the beginning of Hamlet, we’re taught to think of sovereignty as a manipulation of sound waves.” What does silence mean in this age of constant digital noise? The Literary Hub takes a look.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.