“There are so many ways to look at translation. One that has recently occurred to me is that of a tether: the translator is tethered to the meaning of the original the way an animal can be tethered to a stake. You can’t take off and roam the hills, but you can definitely move around and experience a comfortable degree of freedom.” Asymptote talks with Juliet Winters Carpenter about Japanese tanka poetry, Machi Tawara‘s Salad Anniversary, and the careful balance of translation.
You may have heard that Alice Munro couldn’t make it to Sweden to accept this year’s Nobel prize. Instead, she made a video, which you can watch in full on the Nobel Prize committee’s website. (You could also read Ben Dolnick’s beginner’s guide to her work, or else read my essay on the meaning of her win.) (h/t The Paris Review)