“There are so many ways to look at translation. One that has recently occurred to me is that of a tether: the translator is tethered to the meaning of the original the way an animal can be tethered to a stake. You can’t take off and roam the hills, but you can definitely move around and experience a comfortable degree of freedom.” Asymptote talks with Juliet Winters Carpenter about Japanese tanka poetry, Machi Tawara‘s Salad Anniversary, and the careful balance of translation.
“It was spring. Byron was leaving England forever, a cloud of infamy hanging over him. (He is one of the few people you can write something like that about and have it be true; that is part of why he’s so satisfying.)” Via The Awl: the adventures of John Polidori, literary vampire and doctor to Lord Byron.
You should check out George Saunders’s “Liner Notes” piece about “2776: A Musical Journey Through America’s Past, Present & Future,” which is set to accompany a forthcoming musical-comedy album from Patton Oswalt, Aubrey Plaza, Ira Glass, and Yo La Tengo, among others. If that hasn’t sold you, consider the fact that Saunders’s piece contains this line: “Truth be told, there were a number of regrettable omissions. Beyoncé and Jay Z’s piece ‘Bomber’ had to be left off the album. (‘Driver of this plane, this / B-52 on the way to Nagasaki / Stuff your ears with cotton and / Close those eyes / Me and my man are about to do it all over this / Here bomb’).”